当前位置:首页 > 明升m88线上娱乐 > 新闻中心 > 讯飞动态 > 正文
明升m88线上娱乐

优秀生!科大讯飞机器翻译系统高分通过CET6翻译题评测

发布时间:2018-12-19 来源: 点击次数: 打印 作者:

字号:

参加高考数学考试、参加执业医师资格考试评测的机器人,又在大学英语六级的翻译题考试中大显身手了——这一次给大家惊喜的,是来自科大讯飞的机器翻译系统


它首次参考,就在翻译题的测评中拿到13分;要知道,这一题型的满分也只有15分。


“这套机器翻译系统的表现让我们惊喜,翻译得很地道。”对于成绩,评分专家的鉴定是:优秀


专家打分中


在严谨规范、全程公开公正的流程下,机器翻译第一次在CET6中拿到这样的好成绩。


这是机器翻译技术多年积累的结果,更是机器翻译行业的重大突破。


比考分更让人期待的是其应用的前景,因为这是人工智能建设美好世界的模样。


“特殊的”考场、“优秀”的考生


这次考试不同以往,没有排排坐的考生和一整套纸质试卷。


12月18日下午,合肥师范学院专门开辟考场,进场的“考生”是科大讯飞的一套机器翻译系统。


考题是12月15日的大学英语六级翻译题。考官分别打开三道考题,由人工输入电脑,每一题机器不到2秒便作答完毕。



考官录题-机器考试进行中


答案打印后由两位评分专家打分,他们来自上海交通大学外语学院,有多年六级考试阅卷经验。


最终取平均分后,机器得到13分。参考大学英语六级翻译考题的评分标准和往年考分,这一成绩可达到优秀六级考生的水平


“这套系统翻译出来的语言质量很高、语法也很地道,表现好过我们的预期、让我们惊喜。”评分专家纪小凌评价说:机器翻译能准确表达原文意思,译文流畅、结构清晰,可以较好地辅助不同语言的信息沟通


为了避免机器提前得知考题并有针对性地学习,12月14日,科大讯飞团队就将系统搬入公证处并封存。


系统提前进入公证处封存


前后6天,全程均有公证人员见证,保证机器在断网和无人类辅助情况下“独立作业”。



在权威考试中检验本领


就机器翻译本身来说,这是一个比较难的任务,“主要是其处理的对象——自然语言存在复杂性。”科大讯飞机器翻译技术负责人介绍,自然语言是人类在社会生活中,通过不断的重复性使用而自然进化形成的沟通媒介(语言),在此过程中由于缺少规划和设计,使得语言本身就存在诸多不确定性,“同样一句话,在不同的语境中不同人就有不同的理解。” 


科大讯飞机器翻译系统采用新一代基于端到端的神经机器翻译框架,提出了多层次知识融合的深度语义共享翻译模型,能够实现基于上下文语境的源语言句子精准建模,同时通过先验知识的引入有效解决了专业术语词翻译。此外,为了提高翻译模型的鲁棒性,提出了多任务、跨领域的训练机制,使得翻译结果更加流畅准确。


通过核心技术积累,科大讯飞在机器翻译方面已取得不俗的成绩,很多技术也达到世界领先水平——


2014年,在国际口语机器翻译评测比赛IWSLT中,首次参赛的科大讯飞即在中英和英中两个机器翻译方向中以显著优势勇获第一;

2015年,在NIST组织的国际openMT机器翻译评测中,获得中英方向翻译可用性评价第一名;

2018年,时隔四年再次参加IWSLT口语翻译比赛,在端到端的语音翻译任务上以显著优势获得冠军。


取得长足进步的机器翻技术究竟已经达到了什么样的水平?“到目前为止,还没有人能够给出明确答案。”


大学英语六级考试正是一种权威客观的衡量方式,“借助于六级中的翻译考题,我们想客观公正地给出对当前机器翻译技术水平的评估,以及找出存在的差距。”这样一方面为后续研究提供思路,另一方面也可进一步指导机器翻译技术应用。


虽然对核心技术抱有很大的信心,不过针对这次考试,科大讯飞工作人员还是做了充分的准备。


在进考场前,系统就对大学英语六级的26道历史翻译考题进行了测试,“机器翻译在所有试题上的表现能够稳定在较高水平,结果还是令人振奋的。”科大讯飞机器翻译研发团队负责人说。



助力跨语言的信息沟通


基于深度学习,神经机器翻译近年来取得了重大进展,已在部分场景下跨过了应用门槛。在核心技术不断突破基础之上,科大讯飞强调,应用才是硬道理。


早在2016年,科大讯飞发布主要面向旅游场景的硬件产品——讯飞翻译机,并于2017年重磅推出了离线神经机器翻译引擎,首发离线翻译功能;而今,讯飞翻译机的用户遍及170个国家。今年双十一,讯飞翻译机2.0占据了翻译硬件品类70%的销售份额,远超市面上其他的同类产品;近期,又推出A.I.行业翻译,不断引领翻译应用的发展。


更多机器翻译的实用场景也正在到来——


在某跨国金融峰会现场,你可以拿出最新升级的讯飞翻译机2.0,同与会外宾畅聊。从“口袋里的翻译官”升级为“行业翻译官”,这台小机器在通用翻译模式下新增行业翻译模式,正是使用了A.I.行业翻译技术;除了金融,在医疗、计算机等行业专业场景下都可以实现中文与50种语言的即时互译。


环保论坛前,你也不必为听见智能会议系统在专业会议上的表现而紧张,因为有了最新的机器翻译技术,不仅领域和行业术语译得又准又好,整体的翻译效果也会更上一层楼。


即便你是职场新人,当上司给你布置了厚厚一叠出口产品说明书的翻译时,你也不必挑灯夜战了。因为最新的机器翻译技术可以辅助笔译,“可让机器先翻译一遍、人工再精修。”





机器翻译已经渗入到我们的生活中,帮助口语翻译,服务人与人的交流;帮助大众海外新闻阅读,让我们更快地获取更广的信息;帮助信息的发布和出版,让工作做得更高效……


我们相信通过机器翻译技术的进步,可以落地更多、更好的产品应用,帮助人类跨越语言的天然障碍。



在“巨人”肩膀上前行


今天,无论是技术的突破还是应用的深入,都建立在此前近一个世纪的探索上。


故事始于1933年,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器进行翻译的设想,还获得一项专利。


截止到目前,机器翻译的实现经历了三次大的技术路线更新换代:


最初的规则机器翻译,通过语言学家书写翻译规则实现不同语言之间的翻译。但受制于自然语言的复杂性和规则的难以穷举性,应用范围比较受限;后来的统计机器翻译,从大量语料库中自动学习翻译知识,实现了机器翻译系统的量产,推动了以谷歌为代表的工业界大规模商用,但统计翻译模型独立性假设较多,难以联合优化,翻译结果比较生硬;而今的神经机器翻译,通过直接构建源语言文字序列到目标语言文字序列的映射,并引入注意力动态机制实现调序,大幅提升了机器翻译的性能。


与这些相伴随的,是乔治敦大学、蒙特利尔大学、爱丁堡大学、牛津大学等知名学府以及谷歌、IBM、科大讯飞等高科技公司的不断探索。


随着技术的进步,机器翻译应用还将获得进一步的拓延。


只不过无人能准确预料,已达到大学英语六级水准的机器翻译,下一次的突破又将会多快就能到来;但可以确信的是,由人工智能建设的美好世界正在到来。




关 闭